Keti Koti: de bagage om verder te kunnen reizen en vandaag beter te worden, dan we gisteren waren
Ik had er niks mee, met Keti Koti. Alleen de woorden al. Hoe spreek je dat uit? Het klinkt als een gerecht uit de Roti Shop. ‘De ketenen verbroken’ is de vertaling van Keti Koti. Slavernij, waarom moeten we het dáár nu ieder jaar over hebben? Dat is al zo lang geleden - en u en ik hadden er niks mee te maken. Ouwe koeien uit een ouwe sloot. We hebben het toch ook niet meer over de Slag bij Waterloo?
Lees verder